ЦС КМНС / РИТЦ English version    На главную страницу Поиск по сайту (пока не работает)
 
ЦС КМНС / РИТЦ
<< < Август 2022 > >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

ЦС КМНС член Арктического Университета

    
Арктический Совет
arctic-council logo
Секретариат КН в АС
IPS logo

IWGIA
iwgia














 

 

Нанайцам Хабаровского края раздадут Евангелия на родном языке

В Миссионерский отдел Хабаровской епархии из московского Института перевода Библии поступило более 150 экземпляров Евангелия от Луки на нанайском языке. Эти книги передадут представителям коренных малочисленных народов во время миссионерских поездок в национальные села, что позволит верующим развиваться духовно, не забывая родную речь, сообщает ИА «Хабаровский край сегодня».

Как рассказал руководитель Миссионерского отдела Хабаровской епархии иеромонах Софроний (Медведенко), просвещение коренных народов началось еще во время освоения русскими дальневосточных земель. До революции 1917 года даже существовали миссионерские станы, пункты, где священники объясняли основы веры во Христа, а желающих крестили. Порой православные богослужения проводились в юртах. В сложный для церкви период с начала революции до 90-х годов такая работа прекратилась, а затем постепенно была возобновлена.

- Сейчас среди нанайцев Хабаровского края около половина крещены! При этом многие совсем не знают основ православной веры. Есть те, кто желает это исправить, приглашают священников, - говорит иеромонах Софроний (Медведенко). - Во время миссионерских поездок в национальные села региона мы будем передавать пришедшие книги верующим нанайцам. К сожалению, часть представителей этой национальности утратили знание родного языка, такая литература позволит помочь это исправить.

В октябре прошлого года в Хабаровске открыли и освятили уникальную православную нанайскую часовню, расположенную при Центре кульуры коренных малочисленных народов «Бури». Часть материалов передадут туда.

К слову, в Хабаровск Евангелие на нанайском языке приходит не в первый раз, подобные поставки были несколько лет назад. Правда нынешнее издание усовершенствовано – перевод специалисты готовили с носителями нанайского языка и этнокультуры.

Так, текст перевода пересмотрела и отредактировала главный методист Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающаяся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера, Маргарита Завалишина. В работе также приняли участие богословский редактор и апробатор лингвист Роман Ким и консультант-библеист кандидат теологии, доцент Алексей Сомов.

Издание является двуязычным. В нем, кроме нанайского перевода, приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии, что позволит лучше понять евангельский текст. Кроме того, у читателей есть возможность ознакомиться с Евангелием в приложении со смартфона, планшета или иного устройства. Скачать приложение можно в электронном магазине приложений.



Источник: ИА ХКС








 
 
Яндекс.Метрика